« Traduction & Qualité 2018 (TQ2018) : biotraduction et traduction automatique »
Il s’agit, après les éditions 2008, 2010, 2012, et 2014, 2016 de la sixième journée d’étude consacrée à la question de la qualité en traduction. Les liens ci-dessous renvoient vers le programme des journées précédentes :
Journée 2008 : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20072008/JEevaluationtraduction01022008.html
Journée 2010 : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20092010/JE_evaluation_qualite_5fevrier2010_v5.html
Journée 2012 : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20112012/JE_Evaluation_Qualite_2012.html
Journée 2014 : http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20132014/JE_Traduction_2014_Speakers.pdf
Journée 2016 : https://traduction2016.sciencesconf.org/
Pour la version 2018, une thématique spécifique est proposée, celle de l’articulation entre traduction humaine ("biotraduction") et traduction automatique. Au regard des importants progrès de la traduction automatique avec l’arrivée de la traduction automatique neuronale et son intégration progressive au sein des logiciels d’aide à la traduction, et donc au sein de la boîte à outils du traducteur, il est important de s’interroger sur la façon dont l’humain, le biotraducteur, peut s’accaparer cet outil, non pas en étant au service de celui-ci, mais plutôt en exploitant ce que la machine peut faire tout en dégageant sa propre plus-value de traducteur humain. En ce début de 21ème siècle, ces enjeux sont cruciaux et méritent réflexion. Afin d’y apporter des réponses, deux types d’intervenants participent à cette journée d'étude : des représentants du monde professionnel qui développent ces outils et des chercheurs travaillant sur la question, également souvent eux-mêmes formateurs de futurs traducteurs.